Katarzyna Bohdanowicz-West
O mnie
Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Pasjonuje mnie kultura obszaru niemieckojęzycznego oraz język niemiecki we wszystkich swoich odmianach. Tłumaczę zgodnie z zasadą „Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. (NikolajWasiljewicz Gogol). Moim największym marzeniem i celem jest przetłumaczyć dzieło literackie z lub na język niemiecki.
Wykształcenie
Ukończyłam Wydział Germanistyki oraz Szkołę Prawa Niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim. Posiadam dyplom tłumacza państwowego („StaatlichanerkannteÜbersetzerin”) oraz specjalisty ds. korespondencji w językach obcych („Fremdsprachenkorrespondentin”) Polsko-Niemiecko Izby Przemysłowo Handlowej w Düsseldorfie. Uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskałam w roku 2007.
Jednak to nie dyplomy są czynnikiem, którym chciałabym się legitymować. W pracy tłumacza najważniejsze jest wyczucie językowe. Częściowo jest ono wrodzone, ale w równej mierze jest wypadkową pobytów zagranicznych, rzeczywistych sytuacji życiowych w języku obcym, korzystania z mediów- jednym słowem kontaktów z autentycznym językiem docelowym.
Najwięcej wiedzy w dziedzinie języka niemieckiego przyswoiłam sobie podczas mojego czteroletniego pobytu w Bonn, gdzie zarówno w sytuacjach zawodowych jak i prywatnych posługiwałam się wyłącznie tym językiem. Od blisko piętnastu lat korzystam głównie z mediów i literatury niemieckiej. Nie boję się mówić po niemiecku i potrafię posługiwać się tym językiem na każdym poziomie komunikacyjnym.
Doświadczenie zawodowe
Posiadam kilkuletnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych oraz ustnych konsekutywnych. Specjalizuję się w przekładzie dokumentów, tekstów prawnych, etykiet produktów i ulotek reklamowych. Moimi klientami są m.in. GTG Hansa, Dalli, Afalin, ALDI, City Interactiv.
Już podczas studiów uczestniczyłam w konferencjach, spotkaniach i rozmowach handlowych w charakterze tłumacza konsekutywnego. Jednak za najciekawsze doświadczenie zawodowe w tej dziedzinie uważam współpracę z Policją Kryminalną w Kolonii w latach 2004-2006. W roku 2012 rozszerzyłam działalność o tłumaczenia ustne sądowe i policyjne.