Weronika Szemińska
Jestem tłumaczką, pracuję naukowo i prowadzę zajęcia na Uniwersytecie Warszawskim. Moją pasją jest język.
Wykształcenie
Ukończyłam filologię tłumaczeniową ze specjalnością tłumaczenia specjalistyczne w ramach języka angielskiego i niemieckiego na Uniwersytecie Warszawskim, a następnie studia doktoranckie na Wydziale Lingwistyki Stosowanej. W lutym 2014 r. uzyskałam stopień naukowy doktora nauk humanistycznych na podstawie rozprawy poświęconej słownikom terminologicznym. Ponadto jestem absolwentką Szkoły Prawa Niemieckiego i Europejskiego prowadzonej przez Wydział Prawa i Administracji UW oraz Wydział Nauk o Państwie i Prawie Uniwersytetu Bonn.
Doświadczenie zawodowe
Od 2007 roku pracuję zawodowo jako tłumaczka pisemna i ustna z języka polskiego na angielski i niemiecki, z języka angielskiego na polski i niemiecki oraz z języka niemieckiego na polski i angielski.
W szczególności zajmuję się tekstami z dziedziny prawa, polityki, ochrony środowiska, kultury i opieki nad osobami starszymi. Współpracowałam m.in. z instytucjami rządowymi (Ministerstwo Rozwoju Regionalnego, Kancelaria Kraju Związkowego Brandenburgii), biurami tłumaczeniowymi (Eklektika Academy of Business English, A. A. U. Largo, ATOMINIUM), firmami prywatnymi (Velux Polska Sp. z o.o., Studio Filmowe „Okna“, Cyfrowe Repozytorium Filmowe Sp. z o.o.), fundacjami (Fundacja Rozwoju Kultury Żydowskiej w Polsce, Zielony Instytut, Polski Klub Ekologiczny) i stowarzyszeniami („mali bracia Ubogich“, Społeczne Towarzystwo Oświatowe, „Freunde alter Menschen“ e.V., Pro MASURIA e.V.).
Od 2009 roku prowadzę zajęcia na Wydziale Lingwistyki Stosowanej z zakresu m.in. języka prawa, tłumaczeń prawnych, tłumaczeń politycznych, języka polityki, tłumaczeń konsekutywnych, tłumaczeń angielsko-niemieckich i in.
Zainteresowania
Słowniki terminologiczne prawa, stosunki polsko-niemieckie, gramatyka języka potocznego, sport (tenis, joga, pływanie).